Швеція перейшла на правильну транслітерацію українських топонімів
Міністр закордонних справ Андрій Сибіга висловив подяку Швеції за відмову від російських варіантів написання українських міст, таких як Київ, Одеса, Донбас і Чорнобиль. Про це він повідомив на своїй сторінці в соціальній мережі.
Сибіга зазначив, що це питання не лише правопису, а й важливості ідентичності та деколонізації. “Цілком логічно, що українські міста повинні мати українські назви замість версій російського походження, які нав’язувалися протягом століть імперського панування. У цей важкий час, після російського вторгнення, цей крок є особливо цінним”, – підкреслив він.
Міністр також додав, що Швеція підтримує Україну не лише військовими поставками, але й повагою до української ідентичності та культури.
2 липня стало відомо, що Міністерство закордонних справ Швеції офіційно переходить на правильну транслітерацію українських топонімів, відмовившись від російських варіантів написання.
Нагадаємо, в іспанській Барселоні, за ініціативи місцевої громади українців, змінили транслітерацію назви Київ на вітражі всесвітньо відомого храму Саграда Фамілія. Європейський Союз змінив написання назви української столиці з Kiev на Kyiv в електронних адресах своїх співробітників у 2019 році.
