Сибіга висловив вдячність Швеції за підтримку у відмові від російської транслітерації українських міст

Сибіга висловив вдячність Швеції за підтримку у відмові від російської транслітерації українських міст

Швеція перейшла на правильну транслітерацію українських топонімів

Міністр закордонних справ Андрій Сибіга висловив подяку Швеції за відмову від російських варіантів написання українських міст, таких як Київ, Одеса, Донбас і Чорнобиль. Про це він повідомив на своїй сторінці в соціальній мережі.

Сибіга зазначив, що це питання не лише правопису, а й важливості ідентичності та деколонізації. “Цілком логічно, що українські міста повинні мати українські назви замість версій російського походження, які нав’язувалися протягом століть імперського панування. У цей важкий час, після російського вторгнення, цей крок є особливо цінним”, – підкреслив він.

Міністр також додав, що Швеція підтримує Україну не лише військовими поставками, але й повагою до української ідентичності та культури.

2 липня стало відомо, що Міністерство закордонних справ Швеції офіційно переходить на правильну транслітерацію українських топонімів, відмовившись від російських варіантів написання.

Нагадаємо, в іспанській Барселоні, за ініціативи місцевої громади українців, змінили транслітерацію назви Київ на вітражі всесвітньо відомого храму Саграда Фамілія. Європейський Союз змінив написання назви української столиці з Kiev на Kyiv в електронних адресах своїх співробітників у 2019 році.

Поділитися

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

15 − два =