Швеція адаптує українські топоніми для офіційного використання

Швеція адаптує українські топоніми для офіційного використання
Швеція перейшла на український варіант топонімів

Фото: pixabay.com

Швеція змінила написання Києва та інших міст України

Швеція перейшла на українські варіанти написання географічних назв

Урядові установи та дипломатична служба Швеції вирішили використовувати українські написання географічних назв у шведськомовних комунікаціях. Про це повідомило Міністерство закордонних справ України.

Відтепер, замість Kiev, вживатимуть Kyjiv/Kyiv, замість Odessa – Odesa, а замість Donbass – Donbas.

Міністр закордонних справ України Андрій Сибіга позитивно оцінив це рішення і подякував Швеції за підтримку. Він зазначив, що українські міста повинні мати свої справжні назви, а не варіанти, нав’язані з російської мови під час імперського панування.

Міністерство закордонних справ України також висловило подяку уряду Швеції та Посольству Швеції в Україні за прийняте рішення.

Міністерка закордонних справ Швеції Марія Мальмер-Стенергард зазначила: “Назви – це не просто слова. Вони містять в собі історію, ідентичність та право народу на самовизначення”.

Нагадаємо, що у 2018 році Міністерство закордонних справ України розпочало онлайн-кампанію #CorrectUA, звертаючись до іноземних ЗМІ та аеропортів з проханням виправити написання міста Київ (#KyivNotKiev). Серед аеропортів, які вже перейменували Kiev на Kyiv, є аеропорти Будапешта, Талліна, Лондона, Гданська, Батумі, Тбілісі, Бухареста, Стамбула та Варшави.

Поділитися

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

двадцять − дванадцять =