Шведське МЗС змінило написання Київ, Одеса, Донбас та Чорнобиль відповідно до українських стандартів

Шведське МЗС змінило написання Київ, Одеса, Донбас та Чорнобиль відповідно до українських стандартів

Швеція переходить на українську транслітерацію топонімів

Міністерство закордонних справ Швеції ухвалило рішення використовувати правильну транслітерацію українських топонімів, відмовившись від російських варіантів написання назв міст, таких як Київ, Одеса, Донбас та Чорнобиль.

Про це повідомило посольство України у Швеції. Згідно з новими нормами, столицю України писатимуть як Kyjiv замість Kiev, Оdesa замість Odessa, Donbas замість Donbass та Tjornobyl замість Tjernobyl.

Представники українського посольства в Швеції висловили вдячність за це рішення, наголосивши, що воно є важливим для підтримки української ідентичності, культури та історії. “Українські міста мають мати українські імена”, – зазначили вони.

Посол України у Стокгольмі Світлана Заліщук повідомила, що міністр закордонних справ Андрій Сибіга особисто звернувся до своєї колеги на чолі МЗС Швеції у травні з проханням змінити написання топонімів.

Нагадаємо, нещодавно в іспанській Барселоні за зверненням місцевої української громади була змінена транслітерація назви Київ на вітражі храму Саґрада Фамілія. Європейський Союз також перейшов на написання Kyiv замість Kiev у електронних адресах співробітників у 2019 році.

Поділитися

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

9 − 1 =